Sprachenwirrwarr in Luxemburg

Leben | 17. Februar 2009

Dieses Zitat trifft es ziemlich gut:

Auch vor Gericht wird – der allgemeinen Verständlichkeit wegen – Luxemburgisch gesprochen, das Sitzungsprotokoll wird auf Hochdeutsch erstellt und die Gesetzestexte auf Französisch zitiert.

[via Wikipedia]

0 Comments »

Noch keine Kommentare.

RSS-Feed für Kommentare zu diesem Artikel. TrackBack URI

Einen Kommentar hinterlassen

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
(c) 2012 Tresenthesen | powered by WordPress with Barecity